Santo Domingo.- Con motivo del Día Mundial del Turismo, que se celebra el 27 de septiembre de cada año desde 1980, se ofrecen a continuación algunas claves para la escritura apropiada de términos relacionados con la industria turística.
1-Día Mundial del Turismo, mayúsculas
Tal como indica la Ortografía de la lengua española, los nombres de festividades y los días que se celebran como conmemoración o reivindicación se escriben con mayúscula inicial en todas sus palabras significativas: «La Organización Mundial del Turismo (OMT) celebrará el 27 de septiembre el Día Mundial del Turismo con el lema “Turismo e inversiones verdes”».
2-Ecorruta y ecoturismo, escritura apropiada
Las palabras ecorruta, que alude a lugares con características ideales para el turismo ecológico, y ecoturismo (‘turismo con el que se pretende hacer compatibles el disfrute de la naturaleza y el respeto al equilibrio del medio ambiente’), ambas formadas a partir del elemento compositivo eco-, deben escribirse sin guion ni espacio, tal como indica la Ortografía de la lengua española.
En el caso de ecorruta, además, es preciso duplicar la erre para mantener su sonido.
3-Turoperador, mejor que touroperador
El término turoperador, no touroperador ni tour operador, es la adaptación asentada en español del inglés tour operator, equivalente a operador turístico: ‘empresa mayorista de turismo que contrata servicios de hoteles, agencias, etc.’.
4-Crucerismo y crucerista, palabras válidas
El Diccionario de la lengua española recoge la voz crucerista, que significa, como adjetivo, ‘perteneciente o relativo al crucero’ y, como sustantivo, ‘persona que realiza un crucero’: «Esperan 800 000 cruceristas en Puerto Plata durante 2023».
De esta palabra deriva el término crucerismo, referido a la actividad o al conjunto de los medios conducentes a facilitar los viajes en crucero, quizás por analogía con turismo: «Prevén más inversiones y turistas para el crucerismo en la República Dominicana»; con este sentido se utiliza con frecuencia la expresión turismo de crucero.
5-Multidestino, no multi-detino ni multi destino
La voz multidestino, referida a un modelo de turismo que incluye varios puntos de llegada en el mismo viaje dentro de un mismo país o de un área geográfica compuesta de varios países cercanos, se escribe en una sola palabra, sin guion ni espacio intermedios, como corresponde a las voces formadas por prefijación, según las normas ortográficas del español.
6-Check in y check out tienen equivalentes en español
Los anglicismos check in y check out se emplean habitualmente en hoteles y aeropuertos, como verbos o como sustantivos, para denominar al registro o a la acción de registrarse a la llegada y los trámites y pagos que se efectúan a la salida.
Estas formas inglesas pueden ser sustituidas por registro (o llegada) y salida, respectivamente.
7. Bufé, mejor que buffet
Bufé es la grafía asentada en español para el sustantivo que designa la ‘comida en la que todos los alimentos están dispuestos a la vez para que los comensales, de pie, elijan lo que prefieran’, que proviene de la palabra francesa buffet.