Santo Domingo.- Con motivo del Mundial de Fútbol que se celebra en Catar desde el 20 de noviembre hasta el 18 de diciembre, se ofrece a continuación una serie de claves de escritura.
1-Catar, mejor que Qatar
La Ortografía de la lengua española recomienda emplear la grafía Catar, con ce, para referirse al país cuya capital es Doha.
Asimismo, señala que esta forma permite crear el gentilicio regular catarí (mejor que qatarí). Aunque el plural recomendado en la lengua culta es cataríes, puede usarse también la forma catarís.
2-Mundial, con mayúscula inicial
En español el nombre oficial de este campeonato de fútbol es Copa Mundial de la FIFA Catar 2022, denominación que se escribe con mayúscula inicial en todas sus palabras significativas, tal como indica la Ortografía de la lengua española.
Si se opta por escribir el Mundial (de Catar), se recomienda mantener la eme inicial mayúscula por considerarse el nombre abreviado.
3-Fútbol y futbol, acentuaciones válidas
Las formas futbol, usada en México y Centroamérica, y fútbol, extendida en el resto de América, incluyendo la República Dominicana, y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo football. El calco balompié se usa menos para hacer referencia al deporte, pero se mantiene en las denominaciones de algunos equipos.
4-Selección nacional, con minúscula
Las expresiones selección nacional, selección argentina, selección francesa, selección brasileña o selección española se escriben con iniciales minúsculas en las dos palabras que las componen.
Según las normas de la Ortografía de la lengua española, la palabra selección es un nombre común y, como tal, debe escribirse con inicial minúscula siempre que se use de modo genérico, es decir, que no forme parte de un nombre propio o una expresión denominativa.
Los adjetivos como argentina, francesa, brasileña, española o nacional, que actúan como meros especificadores, también se escriben con minúscula.
5-Nombres alternativos de las selecciones
Las denominaciones estilísticas alternativas de las selecciones nacionales se escriben sin comillas y con mayúscula inicial, no así el artículo que las introduce: la Albiceleste, la Blanquirroja (con r doble, mejor que la Blanquiroja), la Cafetera, la Celeste, la Roja, el Tri, la Tricolor…
6-Apelativos de jugadores, equipos y aficionados
Los sustantivos y adjetivos apelativos que se emplean para referirse a los jugadores de una selección o combinado nacional y, por extensión, a sus socios y seguidores se escriben con minúscula y sin comillas: los albicelestes, los blanquirrojos, los cafeteros, los charrúas, los fanáticos…
7-Árbitro, mejor que referee
El término español árbitro es preferible al extranjerismo referee, o a su adaptación referí, para denominar a la persona encargada de la aplicación del reglamento dentro del terreno de juego.
La forma femenina adecuada de esta palabra es árbitra; como tal, concuerda en femenino con el artículo, los determinantes o los adjetivos que se le apliquen (la árbitra federada, una árbitra experimentada…).
Para referirse al árbitro que asiste al principal y se sitúa en la banda lateral del campo de juego existen las expresiones árbitro asistente, juez de línea o juez de banda.
8-VAR y videoarbitraje
Para referirse a la tecnología que permite revisar en video determinadas acciones del juego es posible emplear el acortamiento VAR, que puede interpretarse como sigla inglesa de video assistant referee o como acrónimo español de videoarbitraje, palabra que se escribe en una sola palabra y sin tilde (no vídeoarbitraje, video-arbitraj, vídeo arbitraje ni video arbitraje).
9-Córneres, plural de córner
La palabra córner (plural córneres) necesita tilde por ser llana acabada en consonante distinta de n o s. Convive con las expresiones sinónimas saque de esquina o tiro de esquina.
10-Penalti, mejor que penalty
La grafía adecuada es penalti, mejor que la forma original inglesa penalty.
El plural correspondiente es penaltis, no penalties ni penaltys. Además, se recuerda que la variante penal es la forma más extendida en América.
11-Los fuera de juego y los fueras de juego, plurales válidos
Los fuera de juego y los fueras de juego son plurales adecuados de la expresión fuera de juego.
12-Las faltas se señalan, no se señalizan
Señalizar significa ‘colocar señales en un lugar, especialmente señales de tráfico para regular la circulación’, y señalar, entre otras acepciones, ‘hacer señal para dar noticia de algo’, de modo que, en fútbol, las faltas se señalan, no se señalizan.
Tampoco es adecuada la expresión marcar una falta (o un penalti) para indicar que se ha señalado.
13-La pierna derecha, no su pierna derecha
El empleo del adjetivo posesivo en lugar del determinante es un uso del francés y del inglés que conviene evitar. Por tanto, lo adecuado sería decir «Se lesionó la pierna derecha», en lugar de «… su pierna derecha».
14-Tiempo de descuento y tiempo añadido, alternativas correctas
Tanto tiempo de descuento como tiempo añadido son expresiones válidas, ya que se refieren a que se añaden al tiempo reglamentario unos minutos que antes se habían descontado.
15-Portero, guardameta o arquero, mejor que goalie
Las denominaciones portero, guardameta o arquero son preferibles al anglicismo goalie para referirse al jugador que defiende la portería.
17-Seleccionador, entrenador o técnico, mejor que coach
Para referirse a la persona encargada de elegir a los jugadores que forman parte de cada selección nacional y de dirigir los entrenamientos y las estrategias de juego existen en español los términos seleccionador, entrenador o técnico, preferibles al anglicismo coach.
En caso de usar los extranjerismos mencionados en su idioma original, conviene recordar que las normas del español disponen que los vocablos procedentes de otras lenguas se escriban en cursivas o, de no ser posible, entre comillas.
Esta recomendación es una adaptación de las publicadas el 18 de noviembre por Fundéu RAE (mundial de fútbol de Catar, claves de redacción) y el 19 de noviembre por Fundéu Argentina (Mundial de Catar 2022, claves de redacción).