Santo Domingo.- Términos como seleccionado, fichado, elegido o reclutado son alternativas preferibles a drafteado, opción también válida, para referirse al jugador escogido para formar parte de un equipo de la liga profesional de baloncesto estadounidense (NBA).
A propósito de que el jugador profesional de baloncesto Jean Montero encabezaba la lista de dominicanos elegibles en el draft de la NBA 2022 el pasado 23 de junio, en los medios de comunicación dominicanos aparecen frases como «El dominicano Jean Montero podría ser drafteado para jugar en la NBA», «En el día de mañana Jean Montero, con tan solo 18 años, busca convertirse en el dominicano número 11 en ser drafteado a la NBA» o «Montero, sin ser drafteado, firmaría contrato con los Knicks».
El Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, recoge como anglicismo el sustantivo draft y lo define como ‘selección de jugadores para pasar a formar parte de la NBA’, definición que puede ampliarse para abarcar también a otros procesos de selección similares en deportes como el béisbol.
Debido a su amplia extensión, y dado que se pronuncia como se escribe, es posible y recomendable emplear el término draft en redonda y en minúscula, considerándolo plenamente hispanizado, tal como ya ocurre con otras palabras de origen extranjero que terminan en dos consonantes, como récord, cíborg o wéstern.
A partir del sustantivo draft se han creado draftear, drafteado o drafteable, si bien se recomienda optar por alternativas tradicionalmente españolas, como fichar o reclutar, fichado o reclutado y fichable o reclutable.
Así pues, aunque los ejemplos iniciales pueden considerarse válidos, habría sido preferible escribir «El dominicano Jean Montero podría ser fichado para jugar en la NBA», «En el día de mañana Jean Montero, con tan solo 18 años, busca convertirse en el dominicano número 11 en ser reclutado para la NBA» y «Montero, sin ser seleccionado, firmaría contrato con los Knicks».