Término: "desfase horario”, mejor que “jet lag”

Santo Domingo.- La expresión desfase horario es una alternativa adecuada en español para sustituir la locución inglesa jet lag.

En los medios de comunicación dominicanos se encuentra el anglicismo en frases relacionadas con la participación del presidente dominicano en la XXVII Cumbre Iberoamericana de Jefes de Estado y de Gobierno: «El presidente Luis Abinader, aquejado por el «jet lag» en cumbre europea», «Durante una reunión en su agenda de actividades en Andorra, el presidente Luis Abinader sostuvo este miércoles que se ha sentido afectado por el “jet lag”» o «¿Sabe lo que es el ‘jet lag’ que afecta al presidente Abinader?».

El Diccionario de la lengua española incluye la expresión inglesa jet lag en cursiva como un anglicismo que alude al ‘trastorno o malestar producido por un viaje en avión con cambios horarios considerables’.

Para sustituir ese anglicismo, el Diccionario panhispánico de dudas propone usar la expresión desfase horario que refleja el mismo sentido de desajuste ‘que se produce por la diferencia horaria entre lugares’.

Por tanto, en los ejemplos citados habría sido preferible escribir «El presidente Luis Abinader, aquejado por el desfase horario en cumbre europea», «Durante una reunión en su agenda de actividades en Andorra, el presidente Luis Abinader sostuvo este miércoles que se ha sentido afectado por el desfase horario» y «¿Sabe lo que es el desfase horario que afecta al presidente Abinader?».

No obstante, si se opta por la forma inglesa jet lag, lo adecuado es resaltarla con cursivas, o entre comillas cuando no se dispone de ese tipo de letra, por tratarse de un extranjerismo.

 

 

 

Por La Redacción
Fuente: Fundéu