Santo Domingo, República Dominicana • Lunes 20 de Mayo, 2019

Fundéu BBVA: “Juego de tronos”, 7 claves de redacción

Los nombres de los cargos, como “reina”, “lord”, “doncella” u otros imaginarios como “khaleesi”, se escriben con minúscula por tratarse de sustantivos comunes.

Madrid, España.- Con motivo del final de la aclamada serie Juego de tronos, la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), promovida por la Agencia EFE y el BBVA, ofrece algunas claves para redactar adecuadamente las informaciones relacionadas con este acontecimiento.

1.- “Juego de tronos”, en cursiva y con la “t” en minúscula
Los títulos de series, películas o libros se escriben en cursiva —o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra— y con mayúscula inicial solo en la primera palabra y en los nombres propios. Por tanto, lo adecuado es escribir “Juego de tronos”, “Choque de reyes”, “Tormenta de espadas”, “Festín de cuervos”, “Danza de dragones”.

De acuerdo con la Ortografía académica, cuando se mencionan los títulos escritos en su propio idioma, lo recomendable es aplicarles la norma anterior (“A clash of kings” o “A storm of swords”), aunque puede respetarse la forma de escribirlos en la lengua correspondiente (“A Clash of Kings” o “A Storm of Swords”).

Por otra parte, los nombres de los capítulos, si aparecen aislados, pueden ir en cursiva o entre comillas.

2.- Topónimos, en mayúscula
Se recomienda escribir en mayúscula los topónimos que aparecen en la serie (aunque sean imaginarios), como “Invernalia”, “Aguasdulces”, “Desembarco del Rey” o “Poniente”, que en esta serie es un continente.

3.- Cargos y fórmulas de tratamiento, con minúsculas
Los nombres de los cargos, como “reina”, “lord”, “doncella” u otros imaginarios como “khaleesi”, se escriben con minúscula por tratarse de sustantivos comunes.

4.- “Destripar”, mejor que “hacer spoiler”
El verbo español “destripar” es una alternativa a la expresión “hacer spoiler”, que se usa para referirse a la revelación de una parte de la trama cuyo conocimiento puede arruinar el interés del espectador.

5.- “Temporada”, “capítulo” y “cabecera”, mejor que “season”, “chapter” y “opening”
Es preferible utilizar los términos “temporada” y “capítulo” en lugar de sus equivalentes en inglés, “season” y “chapter”.

Asimismo, las voces “cabecera» o «introducción” (y su acortamiento “intro”) son alternativas válidas al anglicismo “opening” cuando se refiere a la porción de metraje usada en películas, series o programas de televisión para presentar su título, al reparto principal y a los miembros de producción usando recursos visuales y auditivos.

6.- “Tráiler”, adaptación de “trailer”
“Tráiler” es la adaptación al español del término inglés “trailer”, en referencia a los ‘fragmentos de una película que se proyectan antes de su estreno con fines publicitarios’. Su plural es “tráileres”.

7.- “Serie derivada”, mejor que “spin-off”
La expresión “serie derivada” es una alternativa al anglicismo “spin-off” cuando este se utiliza para referirse a una ‘serie creada a partir de otra ya existente, tomando de esta algún personaje, rasgo o situación’.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.

 

Por La Redacción
Fuente: EFE

Escribe tu comentario:

NOTICIAS RELACIONADAS