Santo Domingo, República Dominicana • Viernes 29 de Marzo, 2024
viernes 7 septiembre, 2018

Español: “Sumiller”, mejor que “sommelier”

El Diccionario panhispánico de dudas rechaza, por innecesario, el uso del vocablo original francés, aconsejando su sustitución por sumiller, que es una palabra que existía ya en el español clásico y que consta en el Diccionario de la lengua española.

Santo Domingo.- Sumiller (plural sumilleres) es la adaptación en español de la palabra francesa sommelier, que designa a la persona encargada del servicio de licores en los hoteles, restaurantes, etc.

Aun así, en la prensa dominicana parece que se desconoce la existencia de este vocablo y se utiliza siempre el galicismo, como se muestra con estos ejemplos: «Con una cata dirigida por el sommelier Héctor García, de Álvarez & Sánchez, el restaurante Las Antillas reabrió sus puertas», «Expertos en vinos en el país escogerán en junio próximo al mejor sommelier dominicano», «Forman un nuevo grupo de sommeliers» o «Bienvenida a los sommeliers RD».

El Diccionario panhispánico de dudas rechaza, por innecesario, el uso del vocablo original francés, aconsejando su sustitución por sumiller, que es una palabra que existía ya en el español clásico y que consta en el Diccionario de la lengua española.

Así, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir «Con una cata dirigida por el sumiller Héctor García, de Álvarez & Sánchez, el restaurante Las Antillas reabrió sus puertas», «Expertos en vinos en el país escogerán en junio próximo al mejor sumiller dominicano», «Forman un nuevo grupo de sumilleres» o «Bienvenida a los sumilleres RD».