Santo Domingo, República Dominicana • Viernes 29 de Marzo, 2024
sábado 30 enero, 2021

Diccionario: “preautorización” o “prechequeo”, mejor que “pre-clearance” o “pre-checking”

Viajeros sometidos a revisión de equipaje.
En este contexto, la voz “clearance” equivale a autorización, acreditación o control, y “checking” a control, chequeo, verificación, inspección o examen, mientras que el prefijo [pre-] denota anterioridad local o temporal, de manera que preautorización y prechequeo expresan en español el mismo sentido de preclearance y prechecking.

Santo Domingo.- Los términos “preautorización” y “prechequeo” son alternativas apropiadas en español a los anglicismos “preclearance/pre-clearance” y “pre-checking/prechecking” que se vienen empleando en alusión a un controvertido acuerdo para que los pasajeros que viajen desde la República Dominicana hacia los Estados Unidos vía el Aeropuerto de Punta Cana puedan pasar por el control de inmigración y aduanas a su salida de territorio dominicano y no a su llegada a ese país.

No es raro encontrar estos extranjerismos en las noticias sobre el aludido acuerdo entre autoridades dominicanas y estadounidenses, pendiente de aprobación en el Tribunal Constitucional (TC) dominicano: «El gobierno del presidente Luis Abinader está totalmente identificado con el acuerdo Pre-Clearance entre Estados Unidos y República Dominicana», «Pre-checking concede privilegios a funcionarios de Estados Unidos», «Esperemos que el TC, ya renovado, finalmente le dé curso al acuerdo de “Preclearance” entre EE.UU. y RD, archivado por unos jueces ultranacionalistas que veían agresión a la soberanía nacional hasta en la sopa» y «Aerodom favorece el pre-checking de pasajeros en el aeropuerto de Punta Cana».

En este contexto, la voz “clearance” equivale a autorización, acreditación o control, y “checking” a control, chequeo, verificación, inspección o examen, mientras que el prefijo [pre-] denota anterioridad local o temporal, de manera que preautorización y prechequeo expresan en español el mismo sentido de preclearance y prechecking.

Además, conviene apuntar que según las normas ortográficas del español, los prefijos como [pre-] se escriben, en general, unidos a la palabra a la que acompañan (preautorización, preverificación, preinspección, prechequeo) y no se consideran correctas las grafías en las que el prefijo aparece unido a la palabra base con guion (pre-autorización, pre-verificación, pre-inspección, pre-chequeo) ni separado de ella por un espacio en blanco (pre autorización, pre verificación, pre inspección, pre chequeo).

Teniendo esto en cuenta, en los ejemplos citados lo recomendable habría sido escribir «El gobierno del presidente Luis Abinader está totalmente identificado con el acuerdo de preautorización entre Estados Unidos y la República Dominicana», «Prechequeo concede privilegios a funcionarios de Estados Unidos», «Esperemos que el TC, ya renovado, finalmente le dé curso al acuerdo de preautorización entre EE.UU. y RD, archivado por unos jueces ultranacionalistas que veían agresión a la soberanía nacional hasta en la sopa» y «Aerodom favorece el prechequeo de pasajeros en el aeropuerto de Punta Cana».

Una primera versión de esta recomendación se publicó el 6 de noviembre del 2018.

 

 

Por La Redacción
Fuente: Fundéu
eXtradigital.com.do